「翻訳」の違い
聖書の翻訳はすばらしい大事業です。ですので、どの翻訳聖書が一番良いということは一概に言うことができません。たとえばかなり以前に訳された文語訳聖書であっても、文語体の持つ力強い韻律に魅せられるファンが今も絶えません。また、翻訳という作業の性質上、原文にまったく忠実に訳されるということは有り得ず、それぞれの訳者が言葉を慎重に選びながら素晴らしい翻訳をしています。
「聖書 聖書協会共同訳聖書」
2018年12月、日本聖書協会が31年ぶりに刊行した新訳です。カトリック・プロテスタント諸派の協力による翻訳で、「礼拝での朗読にふさわしい」ものとすることを方針に据え、作業には、聖書学者のほか、歌人などの日本語の専門家も関わりました。意訳か、直訳かにこだわるのではなく、礼拝にふさわしい「格調高く美しい日本語」とすることを大切に作られています。
「聖書 新改訳2017」
1970年に刊行された「聖書 新改訳」に全面改訂をほどこし、2017年10月に出版された翻訳です。「原典に忠実である」という「新改訳」からの理念を踏襲しつつ、時代による日本語の変化を意識した、より簡潔で自然な表現の翻訳となっています。
その他の翻訳
最新の翻訳以外にも今なお親しまれ、礼拝や聖書研究でで使用されている聖書に下記のようなものがあります。